-
1 яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom)
Set phrase: an apple doesn't fall far from the tree, the apple doesn't fall far from the treeУниверсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom)
-
2 О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию
Универсальный русско-английский словарь > О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию
-
3 К-435
КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611. -
4 крысы бегут с тонущего корабля
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
5 крысы покидают тонущий корабль
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: " Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
6 Н-264
НЫНЕ И ПРИСНО И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit AdvP these forms only adv fixed WOalwaysnow and forevermore (forever)now, in days to come, and to the end of time.Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что «Новый мир» отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).From the Russian Orthodox liturgical service. -
7 и ныне, и присно
• НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ always:- now, in days to come, and to the end of time.♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).—————← From the Russian Orthodox liturgical service.Большой русско-английский фразеологический словарь > и ныне, и присно
-
8 и ныне, и присно, и во веки веков
• НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ always:- now, in days to come, and to the end of time.♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).—————← From the Russian Orthodox liturgical service.Большой русско-английский фразеологический словарь > и ныне, и присно, и во веки веков
-
9 ныне и присно
• НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ always:- now, in days to come, and to the end of time.♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).—————← From the Russian Orthodox liturgical service.Большой русско-английский фразеологический словарь > ныне и присно
-
10 К-315
КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ ГОЛЫЙ КОРОЛЬ VP subj. with copula, used as indep. sent (1st van) NP, sing only (2nd var.) fixed WOa person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etcbut the emperor has nothing on at all!the emperor has no clothes an emperor without (any) clothes.«Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию». - «А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию» (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837. -
11 голый король
• КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ; ГОЛЫЙ КОРОЛЬ[VPsubj copula, used as indep. sent (1st var.; NP, sing only (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etc:- but the emperor has nothing on at all!;- an emperor without (any) clothes.♦ "Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию". - "А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию" (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).—————← From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837.Большой русско-английский фразеологический словарь > голый король
-
12 король-то голый
• КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ; ГОЛЫЙ КОРОЛЬ[VPsubj copula, used as indep. sent (1st var.; NP, sing only (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a person whose scholarly reputation, authority in some field etc turns out to be completely ungrounded, a theory that turns out to be false etc:- but the emperor has nothing on at all!;- an emperor without (any) clothes.♦ "Ты мелкий эгоист и себялюбец. На этом моя сторона заканчивает дискуссию". - "А ты голый король, - ответил Юра, - генерал без армии. На этом моя сторона тоже заканчивает дискуссию" (Рыбаков 2). "You're small-minded, vain, conceited, and that's the end of it as far as I'm concerned." "And you're an emperor without any clothes, a general without an army. And that's the end of it as far as I'm concerned" (2a).—————← From the Russian translation of Hans Christian Andersen's "Emperor's New Clothes," 1837.Большой русско-английский фразеологический словарь > король-то голый
-
13 Committee for State Security
2) Abbreviation: KGB (Russia), KGB (from the Russian)Универсальный русско-английский словарь > Committee for State Security
-
14 административное выдворение за пределы Российской Федерации
General subject: administrative expulsion from the Russian FederationУниверсальный русско-английский словарь > административное выдворение за пределы Российской Федерации
-
15 вывоз с территории Российской Федерации
General subject: exportation from the Russian FederationУниверсальный русско-английский словарь > вывоз с территории Российской Федерации
-
16 выезд из Российской Федерации
General subject: exit from the Russian FederationУниверсальный русско-английский словарь > выезд из Российской Федерации
-
17 У-148
-
18 гадкий утенок
• ГАДКИЙ УТЕНОК coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ an unattractive, plain child who grows up to become a very attractive, accomplished adult:- ugly duckling.—————← From the Russian translation of Hans Christian Andersen's story of that title.Большой русско-английский фразеологический словарь > гадкий утенок
-
19 яблоко от яблони недалеко падает
1) General subject: like father like son, like master like man, apples don't fall far from the tree2) Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, birds of a feather flock together, he is a chip of the old block, like begets like, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same tree, a bad bird, a bad egg, like crow, like egg, the evil field will evil yield, (Russian idiom) an apple doesn't fall far from the tree, (Russian idiom) the apple doesn't fall far from the treeУниверсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
20 К-489
(КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs ((как +) PrepP these forms only advvery quickly, hurriedlyswiftlyposthaste promptly (in limited contexts) make short work of sth.Наконец толстый (мужчина), послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).
См. также в других словарях:
The Russian Campaign — is a strategic board wargame of the Eastern Front during World War II, during the period 1941 45. The unit scale is German Corps and Russian Armies. The game was designed by John Edwards, and was first published by Jedko Games in 1975. The Avalon … Wikipedia
The Russian Revolution and the Emancipation of Women — The roles of Russian women have changed drastically because of the revolution. The women were given more freedom and therefore were successful in achieving independence followed by a higher standing in society. Before the 1917 revolution, women… … Wikipedia
The Russian Futurists — Origin Toronto, Ontario, Canada Genres Indie pop Years active 2000–present Labels Upper Class Recordings EMI … Wikipedia
The Russian Stories (C. J. Cherryh) — The Russian Stories Chernevog, the second book in the Russian series Rusalka Chernevog Yvgenie Author C. J. Cherryh Illust … Wikipedia
The Crown of the Russian Empire, or Once again the Elusive Avengers — ( ru. Корона Российской Империи, или Снова Неуловимые; Korona Rossiyskoy Imperii, ili Snova Neulovimye ) is a fy|1971 Soviet action movie, a second sequel of The Elusive Avengers, directed by Edmond Keosayan and made on Mosfilm.ynopsisThe Elusive … Wikipedia
The Red Book of the Peoples of the Russian Empire — is a book about the small nations of the Russian Empire, the Soviet Union, and the Russia and some other post Soviet states of today. It was published in Estonian in 1991 and in English in 2001.The foreword of the book explains the book s… … Wikipedia
Aliyah from the Commonwealth of Independent States in the 1990s — The big immigration wave of Jews from the Commonwealth of Independent States to Israel during the 1990s actually started during the late 1980s with the opening of the USSR s borders under the liberal government of Mikhail Gorbachev. The… … Wikipedia
The Russian Debutante's Handbook — infobox Book | name = The Russian Debutante s Handbook title orig = translator = image caption = First edition cover author = Gary Shteyngart illustrator = cover artist = country = United States language = English genre = Novel publisher =… … Wikipedia
The Russian Dolls — This page is about the film, Russian Dolls . For the toy doll see Matryoshka doll; for the Flemish television series, see . Infobox Film name = The Russian Dolls image size = caption = Promotional movie poster (in Portuguese) director = Cédric… … Wikipedia
The Russian Review — Infobox Journal discipline = Russian studies abbreviation = publisher = Blackwell Publishing country = frequency = Quarterly history = 1941 present openaccess = website = http://www.russianreview.org/ ISSN = 1467 9434The Russian Review is a major … Wikipedia
The Kitten from the Lizukov street — Infobox Film name = The Kitten from the Lizukov street image size = caption = director = Lilian Monahova producer = Vyacheslav Kotenochkin writer = Vitaly Zlotnikov starring = voice cast only music = V. Migulya cinematography = Alexander… … Wikipedia